| |
НовостиИнформационный портал
Globalsib сообщает, что 12 августа в Томске, возле здания суда
Ленинского района правозащитники провели пикеты в поддержку кришнаитской
книги «Бхагават-гита», которую на днях суд при поддержке
экспертов из Томского государственного университета признал
«экстремистской». На плакатах у пикетчиков была
в том числе цитата из романа «451 градус
по Фаренгейту».

Издательство Иллинойского университета выпустило
книгу Becoming Ray Bradbury («Стать Реем Брэдбери»)
за авторством Джонатана Эллера, профессора Университета Индианы.
В меньшей степени биография, в большей — литературное
исследование, этот труд повествует о том, как сложился Брэдбери писатель:
какие и чьи книги, какие фильмы и какие события повлияли
на него, как создавались его лучшие произведения и как молодой
писатель пробивал себе дорогу из «гетто научной фантастики»
в большую литературу. Книга построена
на изучении личных бумаг и писем писателя.
Книга продаётся в интернет-магазине Amazon.
За несколько дней до 91-го дня рождения Рэя Брэдбери западные
новостные издания заговорили о том, что русский режиссёр Родион Нахапетов
пишет сценарий к экранизации «Вино из одуванчиков».
Об этом режиссёр рассказывал в интервью ещё в январе 2008-го года. На этот раз широкой
публике названы детали: за постановку возьмётся студия «Феникс
Пикчерз». Продюссером ленты будет один из продюссеров известных
фильмов «Чёрного лебедя» и «Тонкой красной линии»
Майк Медавой.
Дипломная работа Нахапетова была
короткометражкой по этой повести. Жена режиссёра показала её Брэдбери, после
чего тот предложил Нахапетову сделать сценарий к полнометражному фильму по этой
повести. Подробный рассказ и короткометражный фильм можно найти на сайте
режиссёра.
Издательство
HarperCollins выпустило сборник A Pleasure to Burn
(«Удовольствие жечь»). В этой книге будут собраны рассказы
и повести Рэя Брэдбери, которые послужили основой для романа «451
градус по Фаренгейту». В сборник войдут как известные публике
тексты, так и прежде не издававшиеся. В частности, в основу
книги лягут небольшие повести «Пожарник» и «Далеко
за полночь» (не путать с одноимённым рассказом, который
Брэдбери написал позже). Книгу уже можно заказать в магазине Amazon.
Издательство ЭКСМО в серии «Лучшие мировые
детективы» выпустило трилогию Брэдбери. Романы «Смерть —
дело одинокое», «Кладбище для безумцев», «Давайте все
убьем Констанцию» рассказывают о жителях города Винес, штат
Калифорния, которые сообща разгадывают детективные головоломки из мира
кино. Книгу уже можно купить на Озон.Ру.
Рассказ «Зеркало»Переводчик: Елена Петрова
The
Mirror 1997 Рассказ вошёл в
сборник Вождение
вслепую
Бог свидетель, об этих двух
дамах можно много чего порассказать. Девчонками, когда они еще бегали в желтых
платьицах, им достаточно было стать друг против друга - и можно было
прихорашиваться без зеркала. Если верно, что жизнь - это швейцарские часы, то
этих девочек можно было уподобить прелестным птичкам, которые выскакивали
одновременно, секунда в секунду, каждая из своей дверцы. Обе моргали, даже если
великий волшебник, притаившийся за кулисами, дергал только за одну веревочку.
Они носили туфельки одинакового фасона, наклоняли головы всегда в одну и ту же
сторону и одинаково размахивали при ходьбе руками, словно белыми ленточками.
Две молочные бутылки из ледника, две новенькие монетки с портретом Линкольна -
и те не могли бы больше походить друг на друга. Когда они входили в школьный
танцевальный зал, все ахали и замирали, как будто из помещения вдруг выкачали
воздух. - Двойняшки, - говорили все в один
голос. Имен никто не называл. Допустим, их фамилия
была Уичерли, ну и что? При такой взаимозаменяемости невозможно питать особые
чувства к одной из двоих, можно симпатизировать только совместному предприятию.
Двойняшки, двойняшки - так они и плыли по великой реке времени, словно две
маргаритки, брошенные в воду. - Эти-то выйдут замуж за
принцев, - говорили знакомые. Но они двадцать лет
просидели у себя на веранде, сделались такой же неотъемлемой частью городского
парка, как лебеди в пруду, а их вскинутые кверху и устремленные вперед личики
неизменно белели, как зимние привидения, в непроглядной ночи киносеансов. Однако в их жизни все же появлялись мужчины; а точнее
сказать, время от времени появлялся какой-нибудь мужчина. Слово
"жизнь", употребленное в единственном числе - это дань их единению.
Если мужчина приходил к ним в дом и снимал шляпу, ему тут же возвращали ее
обратно и плавно провожали к выходу. - Нет, нам нужны
близнецы, - говорила соседкам старшая из сестер, выйдя вечером на лужайку. - У
нас дома все в двух экземплярах: кровати, обувь, шезлонги, темные очки; будет
просто чудо, если мы найдем близнецов, под стать нам самим, потому что никто,
кроме близнецов, не понимает, что значит быть самостоятельной личностью и в то
же время зеркальным отражением... Старшая сестра. Она
родилась на девять минут раньше младшей, и в ее жилах по праву первородства
текла кровь гордой королевы. "Сестра, сделай то, сестра, сделай это,
сестра, пойди туда - не знаю, куда". - Я -
зеркало, - сказала Джулия, младшая сестра, когда им стукнуло двадцать девять. -
Да-да, я всегда это понимала. Все лучшее досталось Корал: ум, красноречие,
способности, цвет лица... - Да вы совершенно
одинаковы, как две карамельки. - Просто другие не
замечают того, что вижу я. У меня поры крупнее, чрезмерно густой румянец, на
локтях - загрубевшая кожа. Корал говорит: как наждачная бумага. Нет, она -
настоящая личность, а я стою в сторонке, как зеркало, и копирую ее поступки и
внешность, но при этом все время помню, что я - как бы невсамделишная: так,
волны света, оптический обман. Кто бросит в меня камень и разобьет, тому семь
лет счастья не видать. - По весне вы обе выйдете
замуж, это уж точно! - Корал - возможно, я - никогда.
Буду ходить к ней в гости, буду забегать по вечерам, если у нее разболится
голова, и заваривать чай. Это у меня единственный талант от бога - заваривать
чай. Нашелся, правда, в 1934 году один человек,
который стал ухаживать не за Корал, а за младшей, Джулией. (В городе об этом до
сих пор судачат: "Уж как она голосила, когда Джулия пригласила домой
поклонника. Ну, думаю, пожар, не иначе. С перепугу выскочила на крыльцо
полуголая и вижу: Корал честит его в хвост и в гриву - лучше бы, говорит, мне
сквозь землю провалиться. Джулия из-за двери носу не кажет, а ее ухажер как
стоял столбом посреди лужайки, так шляпу и уронил на мокрую траву. На другое
утро Джулия украдкой вышла из дому, подхватила эту шляпу - и бегом назад. После
того случая двойняшки не появлялись в городе с неделю, а потом снова вышли
парочкой: плывут себе вдоль по улице, как лодки под парусом, но с тех пор я
сразу отличаю, которая из них Джулия: сколько лет прошло, а ее по лицу всегда
узнать можно".) На той неделе им исполнилось
сорок - барышням Уичерли, старой и молодой. В тот день как будто лопнула тугая
струна, и звук прокатился по всему городу. Поутру,
встав с постели, Джулия Уичерли не стала расчесывать волосы. За завтраком
старшая сестра посмотрела на свое правдивое отражение и спросила: - Никак гребень сломался? -
Гребень? - В каком виде у тебя волосы? Это же воронье
гнездо. - С этими словами старшая дотронулась точеными фарфоровыми пальчиками
до своей собственной прически, напоминавшей отлитый прямо по ее королевской
голове золотой венец - тугие косы, ни единой выбившейся прядочки, ни следа
корпии от папильоток, не говоря уже о шелушках, даже самых микроскопических.
Вся она была такой опрятной, что, казалось, ее протерли спиртом из горелки. -
Дай-ка я тебя приведу в порядок. Но Джулия поднялась
из-за стола и вышла из комнаты. В тот же день лопнула
следующая струна. Джулия появилась на улице в
одиночку. Прохожие ее не узнавали. В самом деле,
мыслимо ли узнать одну из двоих, если сорок лет они появлялись только вместе,
как пара изящных туфелек, и прогуливались вдоль ярко освещенных витрин? Каждый
встречный характерным образом крутил головой, переводя взгляд с одного женского
лица на его точный дубликат. - Ты кто? - спросил
аптекарь, как будто был разбужен среди ночи и теперь опасливо выглядывал в
щелку. - Я хочу сказать, это ты, Корал, или же Джулия? Кто заболел - Джулия или
Корал, а, Джулия? То есть... тьфу ты, черт! - Он всегда говорил громко, словно
в старую телефонную трубку. - Подскажи! - А... -
Младшая невольно остановилась, чтобы дотронуться до себя рукой и посмотреть на
собственное отражение в стеклянном аптекарском сосуде, наполненном зеленой
жидкостью. - Это Джулия, - сказала она, будто отвечая ему по телефону. - Мне
нужно... мне нужно... - Боже мой, неужели Корал
скончалась? Какой ужас, вот несчастье! - запричитал аптекарь. - Ах ты, бедное
дитя! - Нет, что вы, она просто осталась дома. Мне
нужно... мне нужно... - Она провела языком по пересохшим губам и выставила
вперед ладонь, похожую на облачко пара в воздухе. - Мне нужно купить краску для
волос, ярко-рыжего цвета, ближе к морковному или томатному, а то и
темно-красную - да, скорее темно-красную: думаю, это мне больше подойдет. Цвета
бордо. - Две упаковки, разумеется? - Как вы сказали? - Две упаковки.
По одной на каждую? Джулия едва не вылетела из аптеки,
как муха, но потом сказала: - Нет. Одну. Для меня. Для
Джулии. Единолично. - Джулия! - обрушилась на нее
Корал, выйдя на крыльцо. - Где тебя носило? Сбежала, ни слова не сказав. Я чего
только не передумала: вдруг ты попала под машину, вдруг тебя похитили, да мало
ли что! О господи! - Старшая сестра отшатнулась и бессильно повисла на перилах.
- Твои волосы, твои дивные, золотистые волосы, длиной в тридцать девять дюймов
- можно сказать, по числу прожитых лет. - Она уставилась на женщину, которая
вальсировала на дорожке перед домом, делала реверансы и просто кружилась с
закрытыми глазами. - Джулия, Джулия, Джулия! - завопила она. - Это цвет бордо, - сообщила Джулия. - И, между прочим,
бордо ударило мне в голову! - Джулия, как ты могла
выйти без шляпки в такой солнцепек? И ведь наверняка не поела, ручаюсь, что не
поела. Ну же, давай руку, я тебе помогу. Сейчас пойдем в ванную и смоем этот
кошмарный цвет. Ты настоящий клоун! - Я - Джулия, -
сказала младшая сестра. - Я - Джулия. Вот, кстати, посмотри... - Она раскрыла
пакет, который до той поры держала в руке, прижимая локтем. Из него появилось
платье цвета летних трав, гармонирующее с цветом волос, зеленое, как деревья,
зеленое, как глаза обыкновенных кошек со времен египетских фараонов. - Я не ношу зеленое, ты прекрасно знаешь, - сказала Корал. -
Делая такие покупки, ты пускаешь по ветру наше наследство. - Одно платье. - Одно платье? - Одно, одно, одно, - негромко повторила Джулия, светясь
улыбкой. - Одно-единственное. - Она вошла в холл, чтобы его примерить. - И одна
пара новых туфель. - С открытыми носками? Как
вульгарно! - Если хочешь, купи себе такие же. - Ни за что! - И такое же
платье. - Ха! - А теперь, -
напомнила Джулия, - надо собираться, Эпплманы пригласили нас на чашку чая. Ты
не забыла? Собирайся. - Ты шутишь! - Всегда приятно выйти на люди, особенно в такой погожий
денек. - Сначала вымой голову! - Нет-нет. Но впоследствии, скорее всего, я не стану красить
волосы, чтобы отросли седые. - Т-с-с! Соседи! -
взвилась Корал, но тут же понизила голос: - У тебя нет седины. - Есть. У меня вся голова седая, как лунь - пусть она такой
и остается. Уж сколько лет мы с тобой красим волосы! -
Всего лишь подкрашиваем, для придания естественного оттенка! На чаепитие они отправились вместе.
Далее события развивались стремительно: за первым взрывом
последовал второй, потом еще один, потом еще и еще, настоящая канонада, целая
череда взрывов, будто кто-то поджигал петарды. Джулия приобретала мягкие шляпки
с цветами, Джулия пользовалась духами, Джулия прибавляла в весе, Джулия седела,
Джулия уходила гулять по ночам, натягивая перчатки, как литейщик, предвкушающий
хороший заказ. А что же Корал? - Мне с нею просто беда, - говорила Корал. - Беда, беда,
беда. Вы только посмотрите на ее чулки - на них дорожки от спущенных петель!
Губы накрашены кое-как. Я-то за собой слежу, а у нее даже щеки не напудрены -
страшно смотреть, хоть бы веснушки забелила. А волосы - как грязный снег. Беда,
беда, беда, очень это меня тревожит. - Джулия, - не
выдержала она в один прекрасный день. - Должна тебе кое-что сказать. Я больше
не хочу, чтобы нас видели вместе. - Джулия, - сказала
она через месяц. - Я упаковала вещи. Мне повезло снять комнату с полным
пансионом у миссис Эпплман. Если что - звони. Не сомневаюсь, ты мне позвонишь,
будешь хлюпать носом и уговаривать вернуться домой. С
этими словами Корал уплыла по морю летнего дня, как большая белая яхта. А через неделю разразилась гроза. Сильнейший разряд молнии
поскакал по небу, примерился и прыгнул в самый центр городка, отчего птицы
вспорхнули со своих гнезд, словно пригоршня конфетти, трое младенцев родились
на две недели раньше положенного срока, а в сотне домов, внезапно погрузившихся
в грозовой полумрак, накоротко замкнуло трескотню хозяек про грехи, адские муки
и семейные драмы. Но этот удар молнии, вернувшийся на небо миллиардами
осколков, оказался сущим пустяком по сравнению с небольшим объявлением,
помещенным на следующий день в местной газете: оно гласило, что Генри Краммит
(изображенный на фото в обнимку с деревянной фигурой индейца возле табачной
лавки) сегодня сочетается браком с девицей по имени Джулия Уичерли. - Кто-то польстится на Джулию?! От
изумления Корал раскрыла рот, опустилась на стул и потом долго смеялась над
этой нелепой выдумкой. - Что?! Эти перекрученные швы
на чулках, застиранные блузки, жуткие седые космы, неаккуратные брови,
стоптанные туфли? Джулия? Неужели кто-то надумал взять ее в жены? Ну и
чудеса! Исключительно для того, чтобы подкрепить свои
предположения, которые варьировались от комедии до грубого фарса, что уже было
совсем не смешно, она отправилась в указанное время к маленькой церкви, где, к
своему удивлению, застала небольшую группу приглашенных, которые бросали в
воздух пригоршни риса, оживленно болтали и радостно улыбались, потому что в
этот миг из церкви выходил Генри Краммит, а под руку с ним шла... Статная, модно одетая женщина, с прекрасно уложенными
золотистыми волосами, на которых не было ни следа корпии от папильоток, не
говоря уже о чешуйках перхоти. Швы у нее на чулках были натянуты, как по
линейке, губы аккуратно подкрашены, а щеки слегка припудрены, будто тронуты
молодым снежком в начале мягкой зимы. Проходя мимо,
младшая сестра подняла глаза и увидела старшую. Она остановилась. Вслед за тем
остановилась и вся процессия. Все выжидали. Все затаили дыхание. Младшая сестра сделала один шаг, потом еще один шаг и
вгляделась в лицо постарше, затесавшееся в толпу. После этого, словно
прихорашиваясь перед зеркалом, она поправила фату, освежила помаду на губах и
провела пуховкой по щекам, легко и привычно, без намека на суетливость. Наконец
она сказала этому зеркалу (во всяком случае, люди сведущие рассказывают именно
так): - Я - Джулия, а ты кто такая? Потом в воздух полетело столько риса, что ничего не стало
видно, а там уже и отъехал свадебный кортеж.
Оставить комментарий и
почитать комментарии других читателей к этому рассказу. Рекламная ссылка: похмельный синдром что
делать Всего хорошего. Ведущий рассылки Павел
Губарев. Пишите на pavel@raybradbury.ru, заходите на сайт
Рэй Брэдбери.RU и форум. | |