Впервые на
русском языке:
Элизабет Гаскелл «Жены и
дочери»Переводчик: Валентина
Григорьева Глава XXVIII
- Соперничество «Спустя
несколько дней после бала Синтия была очень молчаливой. Молли, которая
пообещала себе вволю наговориться с ней о прошедшем развлечении, была
разочарована. Правда, миссис Гибсон была готова говорить об этом столько раз,
сколько будет угодно, но ее слова всегда напоминали готовую одежду, в которой
отсутствует всякая индивидуальность. Каждый мог бы воспользоваться ими и
описать любой бал, лишь изменив имена собственные. Она неоднократно
использовала одни и те же выражения, пока Молли не стали раздражать сами
предложения и их очередность...» Переводчик: Валентина Григорьева Глава XXIX -
Тайные уловки «В течение
всех этих месяцев, что пролетели после смерти миссис Хэмли, Молли неоднократно
размышляла над тайной, которой невольно завладела в тот последний день в
библиотеке Хэмли Холла. Ей, неискушенной в житейских делах, казалось весьма
странным и неслыханным делом, что женатый мужчина не живет со своей женой, что
сын связал себя священными узами брака без ведома отца и не признается, что он
муж такой-то женщины, тем, с кем он ежедневно общается. Порой Молли чудилось,
что те десять минут откровения всего лишь ей приснились. И Роджер, и Осборн с
тех пор хранили полное молчание. Ни взглядом, ни смущением они не выдали и
намека на тайну, и даже казалось, что они выкинули ее из головы. Огромное горе,
связанное со смертью матери, заполняло их мысли при последующих случайных
встречах с Молли – с тех пор им доводилось редко общаться, - поэтому ей иногда
казалось, что оба брата, должно быть, забыли, как она узнала их важную тайну.
Часто она совершенно забывала о ней, но возможно, благодаря своему знанию, она
смогла понять истинную природу чувств Осборна к Синтии...»
Ольга Болгова
По-восточному
Глава II -
Прекрасный город Алматы «Убедившись, что
назойливый брюнет не последовал за мной и, более того, покинул здание, даже не
оглянувшись в мою сторону, я, без особой пользы, изучила таблицу валютных
курсов и приступила к операции обмена. Получив взамен трех родных тысяч почти
тринадцать казахстанских, я первым делом потащилась в первое попавшееся на
глаза кафе, где ради поддержания сил и назло авторше уговорила пол-литровую
бутыль акваминерале и чашку показавшегося весьма вкусным кофе (сразу оговорюсь,
что упоминание ныне и в дальнейшем торговых марок и трендов не является ни
скрытой, ни явной рекламой, а всего лишь средством создать правдивую атмосферу
первой половины двадцать первого века). Несколько взбодрившись и обретя долю
уверенности в себе, я предприняла вторую попытку покинуть аэропорт. Выбрав из толпы претендентов немолодого полноватого
таксиста, к которому прониклась некоторым доверием (не думайте, что я по жизни
такая уж осторожная и мнительная) я успешно загрузилась в видавшую виды Волгу и
попросила довезти меня до недорогой, но приличной гостиницы, надеясь, что
таксист справится с поставленной задачей. Надеждам моим суждено было
оправдаться - таксист, подумав, предложил три варианта на выбор, и мне ничего
не оставалось, как довериться ему окончательно...»
На нашем
форуме: Нина Эптон. Любовь и англичане «Так что же такое любовь?» — вопрошал
сэр Уолтер Рэли. Вопрос этот задавали себе несчетное количество раз
бесчисленные поколения, и все же на него так и не было найдено вполне
удовлетворительного ответа. Ответ Рэли тоже прозвучал, но оказался
недостаточным,— что, вероятно, и входило в намерения автора. «Любовь,— писал
он,— это красивый вид спортивного единоборства, которое быстро заканчивается;
она похожа также на зубную боль и другие страдания, на игру, в которой никто не
выигрывает; это наслаждение и раскаяние». В большинстве любовных стихов Рэли
звучит серьезная, задумчивая нотка, но тема любви растворялась, превращаясь в
«поток сладкой патоки», в устах большинства лирических поэтов века, которые
могли играть на лютне или на гитаре, аккомпанируя собственным виршам в
танцевальных ритмах. Этот облегченный вид любви был также искусственно
превращен в пастораль, со множеством «ух как я люблю тебя!» — и все это было
написано в стиле, который профессор В. де С. Пинто называет «диалогом на
дрезденском фарфоре»; но эта бесплотная, литературная форма любви эпохи Тюдоров
была лишь одним из нескольких возможных ее воплощений, о которых писали и
размышляли поэты и философы. Вообще-то, Купидон — веселый малый, но он мог
стать и опасным и, по общему мнению, обладал «всемогущей и грозной силой»,
которая способна довести мужчину до безумия и отчаяния. О жаре страсти и
рабстве пола говорили снова и снова в этом веке крайностей, когда мужчин либо
возвышали до уровня богов, либо низводили до степени животных.
|